Zet-ha-pe to kurwy i pedały
Jeżdżą na obozy penetrują skały
Każdy harcerz to na ogół zyzol
Zamiast głowy ma jebany telewizor
Siedzi w namiocie marszczy pingwina
W kaburze obok leży jego fina
Każdy harcerz to także nurek
Każdy z nich nosi zielony mundurek
Jedenasta PeDeHaa ooo kurwa
Chodzą nad rzeczkę i szukają żabek
Później jest wręczanie jebanych zabawek
Dostają krzyżyki i inne wynalazki
Czasami berety w zielone paski yo yo yo yo yo yo
Druhu Podciechowski bardzo Cię kochamy
Kochamy Cię tak bardzo że Cię osramy
Druhu Podciechowski bardzo Cię kochamy
Kochamy Cię tak bardzo że Cię osramy
Wow
Utworzony przez Attila Veszprémi przy użyciu Suno AI
Hát nem megmondtam hogy ne gyere be meg ne gyere erre he?
(Verse 1)
In lands where minarets kiss the sky,
Sultan Mehmed's heart hears the battle cry.
Through ancient streets, the call resounds,
Ottoman Empire, where courage abounds.
(Chorus)
From the East, they march with pride,
Sultan's banner flying high.
Warriors bold, in unity stand,
For glory, for honor, for their homeland.
(Verse 2)
Turks, Arabs, Bosniaks, side by side,
In unity, they shall abide.
From Balkans' peaks to Mesopotamia's sand,
An empire's strength, a united band.
(Chorus)
From the East, they march with pride,
Sultan's banner flying high.
Warriors bold, in unity stand,
For glory, for honor, for their homeland.
(Bridge)
Through deserts vast and mountains steep,
They'll defend their land, their souls to keep.
With faith as their shield and swords in hand,
They'll write their tale across the land.
(Verse 3)
But whispers of gold, in the desert's breeze,
Caught the ears of those longing for ease.
Arabs sought coin, in greed's embrace,
Turning against their sultan, in a tragic chase.
(Chorus)
From the East, they once marched with pride,
Sultan's banner now cast aside.
Brothers divided, in disarray,
The empire's fate sealed, in dismay.
(Bridge)
Betrayal's sting, like a dagger's
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами
степями,
полями.
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит:
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит...
А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится
Чужая земля.
Край сосновый.
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями,
степями,
полями
Всё глядят вослед за нами
Родные глаза.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер, -
Вспомним, друзья!
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
Eljött a hajnal, elébe mentem, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Eljött a hajnal, elébe mentem, És rám talált a megszálló. Ha partizán vagy, vigyél el innen, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Ha partizán vagy, vigyél el innen, Mert ma érzem, meghalok! Ha meghalok majd, mint annyi társam, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Ha meghalok majd, mint annyi társam, Légy te az, ki eltemet. A hegyvidéken temess el engem, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, A hegyvidéken temess el engem, Legyen virág a síromon.
Lányok, lányok, simongáti lányok,
Van-e néktek berakott szoknyátok.
Ha nincs néktek berakott szoknyátok,
Nem is vagytok simongáti lányok.
Tisztelem a régi szeretőmet.
Lányok, lányok, simongáti lányok,
Közületek csak egyet sajnálok.
Ha az az egy bazsarózsa volna,
Éjjel-nappal a kalapomnál volna.
Tisztelem a régi szeretőmet.
Kevdes Dzsoni! Gyere ide gyorsan! Szét leszel tépve!
Forró betonon hasalok
Távoli hang csak a gyász
Lassan lüktet egy ér
Fellobog halkan a láz
Sima tenyér a hátamhoz ér
Oh Csak játszik a szél
Tudom már messze vagy rég
Bennem minden halk szavad él
Halott virágok illatát nyögik a fák
És megrázkódik a táj
Valami véget ért, valami fáj...
Ahogy fölém nő az éj
Álmodni nem hagy a vád
Ha becsukom fáradt szemem
Tekinteted az arcomba vág
Szemed tüzénél megvakulok
De lassan újra feljön a Nap
Nélküled semmi vagyok
Halott virágok illatát nyögik a fák
És megrázkódik a táj
Valami véget ért, valami fáj......
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayé les amours
Avec leurs trémolos
Balayé pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi
Le-le-lefele dzsalózunk, Ezi papa vezet
Ezek budai hegyek
Idő Urait hallgatunk mi a Burai helyett
Ezek ugyanolyanok
A nyakukba lihegek
Ezek udvari bolondok, sok wannabe gyerek
A ház fala didereg
Csak egy 9-es busz kellett, hogy hazavigyelek
Apám nem unatkozott
Sokat ivott drogozott
És a mag amit elvetett, lassan kibontakozott
Felizzik a galagonya, lassan felég a bozót
Nem írom ezt a filmet, én csak feliratozom
Amerre én járok, arra bámul a világ
Vakok között állok, és elárul aki lát
Irigylik a semmit meg a papírkoronát
Maugli a nevem, rátok küldöm Bagirát
Amerre én járok, arra bámul a világ
Vakok között állok, és elárul aki lát
Irigylik a semmit meg a papírkoronát
Maugli a nevem, rátok küldöm Bagirát
LA In-N-Out, nem érek innen át
Ez a munkám (bébi), a tudatiparág
Beton.Hofi meg az öntudati parák
Behunyom a szememet, gaboni viperák
Figyelek a részletekre, sokan mondták ezt
Szüleid válnak, és az apád Hondát vesz
Mindent porrá tör, aztán porrá tesz
És a vége egyszer majd a szalagkorlát lesz
Be-be-belehalok, milyen szabad ország ez
Anyámnak írok sms-t és az Orbán les
Amerre én járok, arra bámul a világ
Vakok között állok, és elárul aki lát
Irigylik a semmit meg a papírkoronát
Maugli
Я в своем познании настолько преисполнился, что я как будто бы уже
сто триллионов миллиардов лет проживаю на триллионах и
триллионах таких же планет, как эта Земля, мне этот мир абсолютно
понятен, и я здесь ищу только одного - покоя, умиротворения и
вот этой гармонии, от слияния с бесконечно вечным, от созерцания
великого фрактального подобия и от вот этого замечательного всеединства
существа, бесконечно вечного, куда ни посмотри, хоть вглубь - бесконечно
малое, хоть ввысь - бесконечное большое, понимаешь? А ты мне опять со
своим вот этим, иди суетись дальше, это твоё распределение, это
твой путь и твой горизонт познания и ощущения твоей природы, он
несоизмеримо мелок по сравнению с моим, понимаешь? Я как будто бы уже
давно глубокий старец, бессмертный, ну или там уже почти бессмертный,
который на этой планете от её самого зарождения, ещё когда только Солнце
только-только сформировалось как звезда, и вот это газопылевое облако,
вот, после взрыва, Солнца, когда оно вспыхнуло, как звезда, начало
формировать вот эти коацерваты, планеты, понимаешь, я на этой Земле уже
как будто почти пять миллиардов лет живу и знаю её вдоль и поперёк
этот весь мир, а ты мне какие-то... мне не важно на
Я в своем познании настолько преисполнился, что я как будто бы уже
сто триллионов миллиардов лет проживаю на триллионах и
триллионах таких же планет, как эта Земля, мне этот мир абсолютно
понятен, и я здесь ищу только одного - покоя, умиротворения и
вот этой гармонии, от слияния с бесконечно вечным, от созерцания
великого фрактального подобия и от вот этого замечательного всеединства
существа, бесконечно вечного, куда ни посмотри, хоть вглубь - бесконечно
малое, хоть ввысь - бесконечное большое, понимаешь? А ты мне опять со
своим вот этим, иди суетись дальше, это твоё распределение, это
твой путь и твой горизонт познания и ощущения твоей природы, он
несоизмеримо мелок по сравнению с моим, понимаешь? Я как будто бы уже
давно глубокий старец, бессмертный, ну или там уже почти бессмертный,
который на этой планете от её самого зарождения, ещё когда только Солнце
только-только сформировалось как звезда, и вот это газопылевое облако,
вот, после взрыва, Солнца, когда оно вспыхнуло, как звезда, начало
формировать вот эти коацерваты, планеты, понимаешь, я на этой Земле уже
как будто почти пять миллиардов лет живу и знаю её вдоль и поперёк
этот весь мир, а ты мне какие-то... мне не важно на
Fing
Utworzony przez Dávid Antal Kalocsa przy użyciu Suno AI
Fingom szagától bűzlik az utca,
Kiszabadult belemnek összes cucca.
Rá lehetne könyökölni már,
Olyan büdös, hogy szilárdan áll.
Majd szétszakadt a lukam miatta,
Gyomrom az összes gázát kiadta.
Úgy recsegett a picsám, mint a tűz,
Viharként áradt ki belőle a bűz.
A házak falát is széjjelmarta,
Az is szagolta, aki nem akarta.
S nincsen róla csak egy biztos adat,
Hogy szénné égetné az orrlyukadat.
A szádba is fingok, ha akarom,
Ezzel a torkodat is vakarom.
Bemegy fölül, kijön alul,
Ez egy olyan fing, hogy holtig tanul.
Mert nekem intelligens fingom van.
Dam-da-ram-da-ram-da-ra-ram.
IQ-ja vagy százhatvan
Dam-da-ram-da-ram-da-ra-ram.
Gondolkozik helyettem,
Dam-da-ram-da-ram-da-ra-ram.
Ha a babfőzeléket megettem.
Ha én fingok, nem szégyellem magam,
Sőt büszkén mutatom, mit tud valagam.
És azokat magasról leszarom,
Akik szerint túl hangos a farom.
En akkor fingok, amikor akarok,
Csak attól félek, hogy egyszer beszarok.
A szádba is fingok, ha akarom,
Ezzel a torkodat is vakarom.
Bemegy fölül, kijön alul,
Ez egy olyan fing, hogy holtig tanul.
Mert nekem intelligens fingom van.
Dam-da-ram-da-ram-da-ra-ram.
IQ-ja vagy százhatvan
Dam-da-ram-da-ram-da-ra-ram.
Gondolkozik helyettem,
Dam-da-r
Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent,
nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt
kis ország, messzeringó gyerekkorom világa.
Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága
s remélem, testem is majd e földbe süpped el.
Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel
egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,
tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton,
s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon
a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom.
Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály,
annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,
de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,
az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem,
az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,
s az iskolába menvén, a járda peremén,
hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én,
ím itt e kő, de föntről e kő se látható.
Nem leszek ott!
Ott, ahol a világ véget ér mindenkinek, amikor az időt az Isteni kéz megállította, kereshettek, nem leszek ott.
Álmotokban lézengőn, gyáván, fakó tükör eltorzított háta mögött kuporogva ne keress, mert nem leszek ott!
Fák között sétálva, odúba belátva, madarak közt kakukként, fagyott tóban utolsó költözőnek maradott, hontalanként bárhogy nézed, nem leszek ott.
Temetőben járó-kelő, sziklák alá beszorított, halottak közt némán, élők közül kitaszított szellemként, riadtan eltaszított, hullaszagú félelmekben, nem leszek ott.
Amikor dőlnek a vágyaktól roskadó álmok és mindenki rád mutat, ott, ahol Te leszel a vádlott, az arcok között bárki keres ítélődként, én nem leszek ott.
Ha a magány elsorvasztott, a világ talán eltaszított, bár a düh kezeimbe pofont adott
hóhérként, Én nem leszek ott!
De karjaidba felveszel, csecsemőként elhiszel és e világból elviszel.
Lehet e földön rég halott leszel, de az Én álmaimban mindörökké ott leszel,
talán mégis ott leszel!
Ki szorult odabe az álló szoliba?
Sajtos a pénznyelő!
kinek a tokája egybelóg a tökeivel:
Sajtos a pénznyelő!
Hiába fizeted, a sportköri csak nő...
Sajtos a pénznyelő!
De az élet eleme csak is a pénz...
Sajtos a pénznyelő!
A pénznyelő
A pénznyelő
A pénznyelő
Sajtos a pénznyelő
Nőőőő bábdibidibidibdibdib
Nőőő takarítónőőő takarítónőőő a takarítónőőő jee
Ki takarít itt és ki takarít ott?
A takarítónő mindenhol kitakarított
Mert ő egy szuper vumen egy szuper nő
Szupernek teremtette a Teremtő
Mert nem mindenki képes arra amit ő csinál
Kefét fog a kezébe és sika-sikál
és ha csillog utána a padló
tudod, hogy ott járt
Ki?
A takarítónőőő takarítónőőő takarítónőőő a takarítónőő jee
Nőőő takarítónőőő takarítónőőő a takarítónőő jee
Csípem a czenit de egyik edzőm se lesz olyan mint az ede meg a luki volt eberauban mert itt csataron mindenki kiabal mint egy kibaszott allat
[Intro]
[Chorus]
李豁子清晨起来去拾粪
回家来咋会不见了我的女人
东院找罢西园找
南院找罢北院寻那
[Verse]
七零八家都找遍
找不着女人我不放心那
豁子我急哩一头汗那
迎面来了二差人
[Bridge]
我一不欠粮
二不欠租
恁到俺家为何
因那县政府有人将你告
[Outro]
今天要带你进衙门
衙差带路头前走。
李豁子我拐拐巴巴后面跟
为人不干亏心事
不怕半夜鬼敲门
Üdvözöllek dicső lovag,
szép a ruhád szép a lovad.
Hosszú volt már a te utad,
tékám az mi befogad.
Mit rejt tárad énnekem?
Tudás tárad keresem.
Arra mit látsz fikció,
Mellette a Biblia,
Jobbra könyvünk millió
nincs több amit tudnia.
Ammot vitrint lát szemem,
könyved benne meglelem?
Vitrinemben Toldi eredeti kötete,
Ottan pedig macskák egyikének követe.
Éppen írom újabb Havas kötetem
Rímeimhez nincs több ötletem.
Aucs, a teringettét!
Legközelebb az ajton tartsa tekintetét.
Üdvözlégy Mária kegyelemmel teljes,
ez itt a living room, szőnyege oly selymes.
Plakátomon látható Az utolsó Jeddi
Közepén a mesterem Dr.Enyeddi.
Zenéjét a filmnek e zongorán szereztem
A livingem árát ezell megkerestem.
Vizeletem majd elered.
Veled szemben fürdőm leled.
Beülnék a kádba veled.
Hallom, majd kilyukad beled.
Arra menj csak, ott a konyha,
Építette nekem Bonyha.
Pályinkámat itt vedelem,
Üljél le egy körre velem.
Nincs kedvem most a piára.
Gyomrom éhezik a kajára.
Itt az asztal, rajta ragu,
Neked főzte mindezt apu.
Edd meg szépen kis kanállal,
Majd jövök én is cukorkával.
Nem kérem, inkább éhezem.
Arcodon ezt szétkenem.
Gyere ki egy grătárra.
De a hús az kizárva.
szvíti egy fasszopó görény aki imádja nyalni mások seggét, a tulajdonosok faszát szereti a legjobban szopkodni szvíti egy cigány geci aki egy nyomorult féreg pöcs geci. Baszd telibe a jó mocskos kurva szvítis geci anyádat te aberált geciii, szopd telibe és ketté a jó kurva kivételezős szvítis kurva görény anyádatszvíti egy fasszopó görény aki imádja nyalni mások seggét, a tulajdonosok faszát szereti a legjobban szopkodni szvíti egy cigány geci aki egy nyomorult féreg pöcs geci. Baszd telibe a jó mocskos kurva szvítis geci anyádat te aberált geciii, szopd telibe és ketté a jó kurva kivételezős szvítis kurva görény anyádatszvíti egy fasszopó görény aki imádja nyalni mások seggét, a tulajdonosok faszát szereti a legjobban szopkodni szvíti egy cigány geci aki egy nyomorult féreg pöcs geci. Baszd telibe a jó mocskos kurva szvítis geci anyádat te aberált geciii, szopd telibe és ketté a jó kurva kivételezős szvítis kurva görény anyádatszvíti egy fasszopó görény aki imádja nyalni mások seggét, a tulajdonosok faszát szereti a legjobban szopkodni szvíti egy cigány geci aki egy nyomorult féreg pöcs geci. Baszd telibe a jó mocskos kurva szvítis geci anyádat te aberált geciii, szopd telibe
Tát damjanics utca 74 előtt támadó kóbor,
Igeen,
Nevet kérnék szépen,
Skájwóker lajos,
Visszaaa,
Támad megint,
Olly de olyan hülye hangja van,
Én nem tudom milyen állat ez de borzalom,
Akkor nem kutyaaa
Olyan mint egy majom,
Delehet hogy elszabadult valahonnan,
Inkáább kutyánmajoom
A hóna alatt van egy centrifuga
Nevet kérnék szépen,
Skájwóker lajos,
Visszaaa,
Támad megint,
Olly de olyan hülye hangja van,
Én nem tudom milyen állat ez de borzalom,
Akkor nem kutyaaa
Olyan mint egy majom,
Delehet hogy elszabadult valahonnan,
Inkáább kutyánmajoom
A hóna alatt van egy centrifuga
Sting-
Scatman's World
Babobeh-bopbopahdop-babababa
Babedi-babobeh-babopbedop-bababapi
Babedi-babobeh-popbopbedop-babobeh
Bopbopbedop-babobeh-popbopbedop-bababababehdi
I'm calling out from Scatland
I'm calling out from Scatman's World
If you wanna break free, you better listen to me
You've got to learn how to see in your fantasy
I'm calling out from Scatland
I'm calling out from Scatman's World
If you wanna break free, you better listen to me
You've got to learn how to see in your fantasy